K’iixpa’ach K’éek’en [¿El puerco de espalda espinada?]
Autor y Traductor: José Gerardo Cen Chuc
[Nota de la ed.: Relatos recopilados de la tradición oral maya en la comunidad de Kunché.]
En un tiempo, se comían muchas vacas pertenecientes a un hombre rico, quien entonces dio trabajo a un hombre para que cuidara a los animales.
Aunque había alguien que los cuidara, se seguían comiendo a las vacas, así que el hombre rico buscó a otra persona para que cuidara a los animales, pero, aunque los cuidó, se los seguían comiendo.
Un día, una persona fue a pedir trabajo al hombre rico; le dijo:
—¡Vine a ver si me das trabajo!
El hombre rico respondió:
—¡Hay trabajo como cuidador, porque a diario se comen a mis vacas y no sé qué es lo que se las está comiendo!
Entonces, la persona aceptó cuidar a los animales.
A la medianoche, la persona escuchó que la criatura que se comía a las vacas se acercaba; vio que era un k’iixpa’ach k’éek’en y le gritó:
—¡No dejaré que te comas a las vacas! —y añadió—: DiosTigre!
Acto seguido, se transformó en un tigre, y los dos comenzaron a luchar. La persona se cansó de pelear como tigre y dijo:
—¡Dios León!
Y se volvió un león. Sólo así logró cansar al k’iixpa’ach k’éek’en para que se retirara y no se comiera a las vacas.
Al otro día, el hombre rico le preguntó al cuidador si se habían comido a las vacas, y si sabía qué es lo que se las estaba comiendo. El cuidador dijo que ninguna vaca había sido devorada y que nadie sabía qué era lo que se alimentaba de los animales excepto él. Entonces, el dueño le dijo que se quedara como cuidador.
Otra noche, la criatura volvió. Ésta luchó otra vez con el cuidador; él se transformó en león y en tigre y cansó de nuevo al k’iixpa’ach k’éek’en para que se fuera; éste no se comió a las vacas.
A la tercera noche, cuando volvió el k’iixpa’ach k’éek’en, el cuidador lo vio y lucharon una vez más; cuando éste, convertido en tigre y luego en león, comenzó a dañar al k’iixpa’ach k’éek’en, la criatura voló como paloma. Enseguida, la persona lo vio y dijo:
—¡Dios Águila!
Y levantó el vuelo tras él. La paloma bajó rápidamente y se metió en una sarteneja para que el cuidador no pudiera entrar. Pero él dijo:
—¡Dios Hormiga!
Entró, lo sacó y mató al k’iixpa’ach k’éek’en.
El dueño, al ver que no se comían a los animales, le dijo al cuidador que se casara con su hija.
K’iixpa’ach K’éek’en
Aj ts'íib yéetel traductor: José Gerardo Cen Chuc
[Nota ti' le editor: Tsikbalo'ob much'a'ano'ob ti' u t'aan maaya'ob tu kaajil Kunché.]
Jump’éel k’iin, jach ku jantal u wakax u túul ts’uul, ka túun tu ts’aa meyaj ti u túul wíinik utia’al u kanan le’ aalak’o, chéen ba’ale kex ku kanantik meeyjil, chéen kéen u ile’ ts’u jantal láak wakax, le’ ts’uulo’ ku kaaxtik u jeel wíinik utia’al kanantik le aalak’o, kéex ku kanantal ku jantal, jump’éel k’iin, u túul wíinik bin u k’áat meyaj tie’ ts’uulo (ayik’al), ka tu a’alaje tie’, ¡chéen taalen in u’uyik teech wáa ts’aakteen meyaje’!, le’ ts’uulo’ tu a’alaje, ¡yáan meyaj bey jkanáan, méen sáansamal túun jantal u wakaxo’, yéetel ma’ u wóojeli’ ba’ax jantik!, le’ wíinik bin u k’áat meyaj tu a’alaje u kanantik le’ aalak’o.
Chúumuk áak’ab le’ wíiniko’ tu u’uyaje túun taale ba’ax jantik le’ wakaxo’, tu ilaje’ k’iixpa’ach k’éek’en, ka tu a’alaje’ tie’ ¡ma’ in cha’ak a jantik le wakaxo’!, tu a’alaje’: ¡Yuum tigre!, ka suutnaji tigre, ka chuun u ba’ate’elo’, ka’anal ba’ate’el yéetel bey tigre, ka tu a’alaje’: ¡Yuum león!, ka suutnaji león, chéen bey tu ka’ansaj le’ k’iixpa’ach k’éek’en, utia’al u bin le’ ba’axo’ yéetel ma’ u jantik le’ wakaxo’. U láak’ k’iin taale’ ts’uulo’ ka tu k’aáatik ti le’ jkanáan waa jantal aalak’, yéetel waa u wojel ba’ax jantik, le’ jkanáan tu a’alaje mix ba’al jantalbi, yéetel ma’ u wojel ba’ax jantik, ts’ooke’ u wóojel ba’ax xulub jantik, le’ts’uulo’ tu a’alaj leti’ ku p’áatal bey jkanáan. U jeel áak’ab, ka taale ba’axo’, ka ku ka’a ba’ate’elo’, le’ wíiniko’ ka suutnaji ti’ león yéetel tigre, tu ka ka’ansaj le’ k’iixpa’ach k’éek’en utia’al u bin, ma’ tu jantal le’ wakaxo’. Ts’ook túun óoxtéen áak’ab, ka ka’a taale k’iixpa’ach k’éek’en, le’ jkanáan tu ila’, ka ku ba’ate’elo, chúun u jatjatik le’ k’iixpa’ach k’éek’en, bey tigre yéetel león, le’ ba’axo’ líik’ ka’anaj bey juntúul úukum, le’ wíiniko’ ka tu ila’, tu a’ale: ¡Yuum ch’úuy!, ka líik’ tu paach, ka eemel séeb le’ úukum, áaktun tu ka’a júuluba’ le’ k’iixpa’ach k’éek’eno’, yojla’ ma’ u okol le’ jkanáan, chéen ba’axe’ tu a’alaje: ¡Yuum síinik!, ka oki’, ka tu jóok’se ba’axo’, ts’ooke’ ka tu kíimsa le’ k’iixpa’ach k’éek’eno’.
Le’ ts’uulo’ ka tu ile’ múun jantal u aalak’o, ka tu a’alaj ti le’ ka’anaj ka ts’ookok u beel yéetel u ch’úupul aal.
Comentarios
Publicar un comentario