Ir al contenido principal

La sarteneja - Le Haltún | Maya-Español

La sarteneja

Daniel Casanova Gómez 

Traducción al Maya: Antonio Cool Tzab

Dicen los abuelos que hace muchos años había un animal  muy feo y raro, con pezuñas muy fuertes y con una trompa  como de elefante. 

Esa bestia era muy abusiva con los demás habitantes de  la selva maya, por eso era muy odiado. Cuando los animales  tenían sed, se organizaban para vigilar que ese ser no llegara  a la aguada porque los dejaba sin nada que tomar, ya que con  esa enorme trompa acababa con todo el líquido existente. 

Hartos de esa situación, los animales acordaron en cerrarlo para acabar con los abusos. Esperaron hasta que  apareció, con ese cuerpo gordo, pesado y con ese andar  presumido. Toda la fauna había preparado una emboscada.  Estaban listos para atraparlo. 

De repente, el horrendo ser se detuvo, observó hacia  todos lados, dio un salto y empezó a patear con gran fuerza  una enorme piedra hasta que la perforó. Fue a otra piedra  e hizo lo mismo, después a otra y a otra más. Fueron varias  piedras las que perforó. Los animales estaban sorprendidos  porque aquella bestia no había tomado agua. 

Cuando el monstruoso ser terminó de perforar piedras,  empezó a llover y, entonces, los orificios de las rocas se  llenaron de agua. Ahora había suficiente líquido para que  todos bebieran, nadie se quedaría con sed. 

El tapir, que así se llamaba ese monstruo, demostró que  no era malo con nadie. 

Desde entonces, dicen los abuelos que los hombres que  van a la milpa y los animales del monte nunca van a padecer  de sed porque existen muchos haltunes o sartenejas, que  son las piedras que perforó el tapir.


Le Haltún

Daniel Casanova Gómez 

Traducción ti’le maayat’aan: Antonio Cool Tzab

Ku tsikbatik le úuchben nojoch máakoboó, jach u ‘uuchbeen  ja’abilobe, yaanji biin jump’eel ba’alche’ táaj k’aas yéetel jela’an,  yaan u maay táaj mu’k’a’an yéetel chowak u ni’, je’ebix u ni’ e  elefante’o. 

Le biin le ba’alche’o táaj jeta’an k’aasjaan yéetel tuláakle  ba’alche’otsilil kaajakbalo’o te k’áaxo’, le’eten óolale’ táaj p’eek ta’an. Le ba’alche’tsililobo’o ken yu’uboo uk’aj, ku tsoolkubao ti  le áak’alo’cheo’, tióolal u kanantko’ob ma’ u k’uchu’ le k’aa k’aas  ba’alche’o, tumen ku p’aatlo’ mi’naan ja’ u yuk’o’o, le k’aasjaan  chowak ni’ ku laj xuupke ja’ yaano’. 

Nak yóolo’o le ba’alche’tsililobo’o, leteen tuune tu ts’áaj  t’aanto’ ka k’alak le k’aa k’aas ba’alcheo’, utia’ial u ts’o’oko  le maantats loobilo’. Ka tuun jo’op’u pa’atko’o, le kaj cheen  chíikpaje k’aa k’aas ba’alcheo’ yéetel u nojoch wiinkilil, áalil  yéetel jach óolil u yu’ukuba’a noj ba’al. Tuláakále ba’alche’tsi lilobo tu baaljuba’o. Yaan u óolil u maachko’o. Cheen le ku’  óolaltiko’obe le k’aa k’aas ba’alcheo’ ka wa’alaji. Ka páakatnaj  tuláakal tu’ux, ka síit’naji, yéetel ka jo’op’u kóokóocha’tik  yéetel tu tuláaklu múuk jump’eel nojoch tuunich, tu joolje  nojoch túuncho’. 

Ka biin tu la tuunich, ka tu kóokóochajtaj xan, ka ts’o’oke ka  biin tu la tuunich, beyxan tu joolaj, beyo’, beyo’, ya’aji tuunich tu  joolaj. Le ba’alche’tsililobo’ chéen jáak’an yóolo’ tumen le k’aa  k’aas balche’o ma’ tu yuk’aj jaí. 

Le teen tuune le k’aa k’aas ba’alcheo’o ka ts’o’ok u seen joolke  tuunchchubo’o, ka jo’op’u k’áaxal chaak, ti u jool le tuunchobo’  chuup yéetel ch’ulub ja’. Bejla’e tuune yaan yabach ja’i chak,  utia’al u yuk’u tumen je máaxake’, mix máak ku p’áata yéetel uk’aj. 

Le Tsíimin k’áax, beey u k’aaba’ le k’aa k’aas ba’alcheo’, tu  ye’esaj beyo’ ma’ k’aa k’aas ba’alcheí yéetel ti mix máaki. Le túune, ku ya’alik le nojoch máakobo’o, le máako’o ku biino’o  k’áax yéetel le ba’alcheobo’o kaajbalo’ te k’áaxo’, mix bikin ku  yuk’o’o uk’áj tumen yaan yabach jaltun, yo’olal le tuunich tu  joolje tsíimin k’áax.


Comentarios

Entradas más populares de este blog

Objetivos de la mesa y FODA

Lucía Magaly Pech Canché Lizbeth Peña Montalbám Damiana Leyva Loría Omar Cristiam Santos Juan José Monárrez Anguiano Juan José López Ochoa El 10 de febrero de 2021 iniciaron formalmente las reuniones de los integrantes de la mesa de trabajo sobre Mediación virtual, quienes somos personas voluntarias dentro del Programa Nacional Salas de Lectura. A mediados de abril, y después de 5 reuniones virtuales, nos presentamos ante los enlaces estatales de toda la república mexicana, con el objetivo de compartir nuestras reflexiones relacionadas con la necesidad de una mesa sobre mediación virtual. En ese contexto establecimos los objetivos de nuestra mesa: Queremos: Visibilizar las prácticas de mediación virtual de lectura. Fortalecer los lazos de colaboración entre las personas voluntarias de mediación virtual. Reflexionar sobre nuestras prácticas de mediación virtual de lectura dentro del PNSL. Difundir prácticas de mediación virtual de lectura creadas por la comunidad PNSL. También realizamo...

Libros que despiertan mayor interés (1)

Lucía Magali Pech Canché Damiana Leyva Loría Wendy Hernández Benavides Rosa Ángela Cruz Martínez Abraham González Torres Omar Cristiam Santos Juan José Monárrez Anguiano

Preprint: Mediación virtual en el PNSL

El 28 de marzo de 2023 la mesa de trabajo sobre mediación virtual entregó el capítulo de libro correspondiente al 'Primer censo de mediación virtual del PNSL'. Se prevee que el capítulo se integre en un libro que recopila las experiencias de las primeras mesas de trabajo por vocaciones que se crearon a finales de 2020: primera infancia, juventudes, familias jornaleras y comunidades en movilidad, migrantes-transmigrantes, salas inclusivas y cultura de paz. Mesa de trabajo 'Mediación virtual' Lucía Magaly Pech Canché Lizbeth Peña Montalbán Nancy Iliana García Valencia Damiana Leyva Loría Berenice Angélica Salas González Abraham González Flores Omar Cristiam Santos Juan José Monárrez Anguiano Juan José López Ochoa INTRODUCCIÓN  El surgimiento del COVID-19 obligó a los seres humanos a encerrarse en sus hogares. Sin embargo, las personas voluntarias que hacemos mediación de lectura enfrentamos la situación con el apoyo de nuestra creatividad y de las Tecnologías de la Inform...