Ir al contenido principal

La sarteneja - Le Haltún | Maya-Español

La sarteneja

Daniel Casanova Gómez 

Traducción al Maya: Antonio Cool Tzab

Dicen los abuelos que hace muchos años había un animal  muy feo y raro, con pezuñas muy fuertes y con una trompa  como de elefante. 

Esa bestia era muy abusiva con los demás habitantes de  la selva maya, por eso era muy odiado. Cuando los animales  tenían sed, se organizaban para vigilar que ese ser no llegara  a la aguada porque los dejaba sin nada que tomar, ya que con  esa enorme trompa acababa con todo el líquido existente. 

Hartos de esa situación, los animales acordaron en cerrarlo para acabar con los abusos. Esperaron hasta que  apareció, con ese cuerpo gordo, pesado y con ese andar  presumido. Toda la fauna había preparado una emboscada.  Estaban listos para atraparlo. 

De repente, el horrendo ser se detuvo, observó hacia  todos lados, dio un salto y empezó a patear con gran fuerza  una enorme piedra hasta que la perforó. Fue a otra piedra  e hizo lo mismo, después a otra y a otra más. Fueron varias  piedras las que perforó. Los animales estaban sorprendidos  porque aquella bestia no había tomado agua. 

Cuando el monstruoso ser terminó de perforar piedras,  empezó a llover y, entonces, los orificios de las rocas se  llenaron de agua. Ahora había suficiente líquido para que  todos bebieran, nadie se quedaría con sed. 

El tapir, que así se llamaba ese monstruo, demostró que  no era malo con nadie. 

Desde entonces, dicen los abuelos que los hombres que  van a la milpa y los animales del monte nunca van a padecer  de sed porque existen muchos haltunes o sartenejas, que  son las piedras que perforó el tapir.


Le Haltún

Daniel Casanova Gómez 

Traducción ti’le maayat’aan: Antonio Cool Tzab

Ku tsikbatik le úuchben nojoch máakoboó, jach u ‘uuchbeen  ja’abilobe, yaanji biin jump’eel ba’alche’ táaj k’aas yéetel jela’an,  yaan u maay táaj mu’k’a’an yéetel chowak u ni’, je’ebix u ni’ e  elefante’o. 

Le biin le ba’alche’o táaj jeta’an k’aasjaan yéetel tuláakle  ba’alche’otsilil kaajakbalo’o te k’áaxo’, le’eten óolale’ táaj p’eek ta’an. Le ba’alche’tsililobo’o ken yu’uboo uk’aj, ku tsoolkubao ti  le áak’alo’cheo’, tióolal u kanantko’ob ma’ u k’uchu’ le k’aa k’aas  ba’alche’o, tumen ku p’aatlo’ mi’naan ja’ u yuk’o’o, le k’aasjaan  chowak ni’ ku laj xuupke ja’ yaano’. 

Nak yóolo’o le ba’alche’tsililobo’o, leteen tuune tu ts’áaj  t’aanto’ ka k’alak le k’aa k’aas ba’alcheo’, utia’ial u ts’o’oko  le maantats loobilo’. Ka tuun jo’op’u pa’atko’o, le kaj cheen  chíikpaje k’aa k’aas ba’alcheo’ yéetel u nojoch wiinkilil, áalil  yéetel jach óolil u yu’ukuba’a noj ba’al. Tuláakále ba’alche’tsi lilobo tu baaljuba’o. Yaan u óolil u maachko’o. Cheen le ku’  óolaltiko’obe le k’aa k’aas ba’alcheo’ ka wa’alaji. Ka páakatnaj  tuláakal tu’ux, ka síit’naji, yéetel ka jo’op’u kóokóocha’tik  yéetel tu tuláaklu múuk jump’eel nojoch tuunich, tu joolje  nojoch túuncho’. 

Ka biin tu la tuunich, ka tu kóokóochajtaj xan, ka ts’o’oke ka  biin tu la tuunich, beyxan tu joolaj, beyo’, beyo’, ya’aji tuunich tu  joolaj. Le ba’alche’tsililobo’ chéen jáak’an yóolo’ tumen le k’aa  k’aas balche’o ma’ tu yuk’aj jaí. 

Le teen tuune le k’aa k’aas ba’alcheo’o ka ts’o’ok u seen joolke  tuunchchubo’o, ka jo’op’u k’áaxal chaak, ti u jool le tuunchobo’  chuup yéetel ch’ulub ja’. Bejla’e tuune yaan yabach ja’i chak,  utia’al u yuk’u tumen je máaxake’, mix máak ku p’áata yéetel uk’aj. 

Le Tsíimin k’áax, beey u k’aaba’ le k’aa k’aas ba’alcheo’, tu  ye’esaj beyo’ ma’ k’aa k’aas ba’alcheí yéetel ti mix máaki. Le túune, ku ya’alik le nojoch máakobo’o, le máako’o ku biino’o  k’áax yéetel le ba’alcheobo’o kaajbalo’ te k’áaxo’, mix bikin ku  yuk’o’o uk’áj tumen yaan yabach jaltun, yo’olal le tuunich tu  joolje tsíimin k’áax.


Comentarios

Entradas más populares de este blog

Estrategia: "Laboratorio musical", por Claudia Garduño Bernal

En esta primera entrega de experiencias de mediación virtual, les compartimos la actividad que diseñó y ejecutó nuestra compañera mediadora Claudia Garduño Bernal,  durante el Laboratorio de Mediación Virtual en el primer módulo del año 2023.   Claudia pertenece al PNSL, y a través de su sala de lectura Laila "Lectores con alma" , ha creado una comunidad lectora con adolescentes de secundaria. Conozcámosla con sus propias palabras. ¿Quién es Claudia Garduño Bernal? Soy un alma creativa, divertida, risueña, comprometida, propositiva e innovadora. Siempre busco dar lo mejor en mi vida personal, profesional y de voluntariado. Decidí ser mediadora de lectura porque encontré en este proyecto personal y social un acercamiento dinámico y divertido a la lectura. Mi sala de lectura ‘Laila. Lectores con alma’, se ha convertido en un espacio donde se unen de los libros, la aventura, la imaginación, las letras y las amistades, fomentando un ambiente de paz y armonía. Mis logros destacado...

"Relatos de niños y niñas kikapú, el que se levanta y anda", Juan Garza Jr. (tribu kikapú) / Coahuila

"Relatos de niños y niñas kikapú, el que se levanta y anda" Juan Garza Jr.  Español Coahuila Estos textos son un regalo de los niños kikapú, quienes forman parte de un pueblo migrante nómada que radica entre Estados Unidos y México, y que en su nombre lleva grabado su destino: el que se levanta y anda, el nómada, el que anda en círculos, el que viaja constantemente, el que se mueve de aquí para allá; un pueblo que, aun en ese constante movimiento, se resiste a olvidar y a dejar la rica cultura heredada por los que antes fueron, por sus ancestros. Los trabajos son el resultado de unos talleres de narrativa y de dibujo que se realizaron con niños en la comunidad kikapú, grupo asentado en El Nacimiento, municipio de Múzquiz, del estado de Coahuila. Estos pequeños relatos nos brindan la oportunidad de adentrarnos en una visión muy particular de los niños de esta tribu, visión de características muy especiales, resultado de radicar por temporadas en el año lo mismo en México que e...

Conformación de Mesa de trabajo

Lucía Magaly Pech Canché Lizbeth Peña Montalbám Damiana Leyva Loría Omar Cristiam Santos Juan José Monárrez Anguiano Juan José López Ochoa Después de visitar los estados de la república mexicana, Sofía Trejo Orozco, Coordinadora del Programa Nacional Salas de Lectura (PNSL), inició unas mesas de diálogo acerca de las vocaciones dentro de este programa en noviembre de 2020. En esas mesas se planteó la necesidad de crear diálogos nacionales horizontales, que reflexionen sobre las actividades de voluntariado en sus comunidades lectoras. En febrero de 2021 se conformó la mesa de trabajo Mediación lectora virtual , con mediadoras y mediadores de cinco estados del país: Baja California Sur, Chihuahua, Oaxaca, Puebla, Quintana Roo y Yucatán. Esta mesa tuvo reuniones cada quince días durante 2021, y ahí se reflexionó acerca de las características de la mediación lectora virtual dentro del PNSL. Las mediadoras y mediadores que conforman la mesa de trabajo son: Lucía Magali Pech Canché (Yucatán...