La tortuga y la hormiga
Autora y traductora: Mediadora del PNSL Marina Carrillo Díaz
Hace muchos años, la tortuga y la hormiga quedaron de ir al cuamil de la hormiga. Ésta le dijo:
—Mañana muy temprano te invito a ir a mi cuamil. Vamos, paso por ti temprano.
La tortuga le contestó:
—Sí, ¡vamos!
Al otro día por la mañana, la hormiga pasó por la casa de la tortuga y se fueron rumbo al cuamil.
Llegando allí, la tortuga corrió hacia el sembradío y se abocó a comerse los chiles que había entre el coamil.
—¡Mmmmm! —decía.
Fue entonces que se enchiló la tortuga y comenzó a gritar fuerte:
—¡Ay tsiliii kukuuuuu!
En ese momento, la hormiga le dijo a la tortuga:
—¡Cállate, cállate, te van a escuchar! Te va a escuchar el dueño. Te mentí, éste no es mi coamil —le dijo.
El dueño del coamil estaba espiándolos sin que se dieran cuenta y, al verlos, corrió hacia la tortuga hasta que la alcanzó, sacó su machete y la descuartizó hasta matarla.
Después de hacer esto, se fue rumbo al arroyo, pues ya era hora de regar su coamil y ¡oh, sorpresa!, el arroyo estaba seco. Entonces corrió adonde él sabía que existían manantiales cerca, pero todos se habían secado. Caminado por las veredas, se encontró a la hormiga, quien le dijo:
—No vas a encontrar agua en ningún lado. Esto es por lo que hiciste: tú mataste a la tortuga y, si quieres que haya agua nuevamente, tendrás que ir a buscar los pedazos de tortuga y, cuando los juntes, los vas a introducir debajo de una piedra y allí los vas a dejar en el arroyo.
Así los hizo el señor, tal cual le indicó la hormiga, y esperó un rato. Después vio cómo comenzó a brotar agua por todos los lados en donde se había secado.
Así, cuentan nuestros bisabuelos wixáritari y antepasados que por eso la tortuga tiene su caparazón como descuartizado, y también que es cuidadora del agua y de todos los manantiales que existen en la tierra. Por tal motivo no debes dañar a las tortugas, que son guardianas del agua.
‘Aye matia tsari
Autora y traductora: Mediadora del PNSL Marina Carrillo Díaz
Meripaiti waniu ‘aye matia Tsari.
Maneyuta’inieni waxata, ‘ipaurehiawekaí Tsari: ‘uxa’a kumi ne waxata nemetsi’inie!
Muku ta ‘au!, rei’ei.
‘Uxa’a ximeri kwiti ‘ena nepuyeyani teuye hi teyunaiti.
‘Uxa’arieka, yunaiti mepeki.
Waxata meta’axuaka ‘etsiya hexeiyaka ‘Aye kaneta nautsa ya pauka kukuri me xuawekaí neitikwatiyani…, mmm…, mmm ‘utaiti.
Manatari kapekukurimi kanetahiwa. “Ayyyy tsilikukuuuuuuuu” kanetayuni.
Kayuwati kutsiyari tasi’u’enieni, reitahuawixi tsari.
Kari waniu rei’itaiyakai waxaya karehikutikaí.
Kayuwati ‘iki kwane waxa re’huawekaí.
—Kutsiyari kauka waniu waretahupiekai miwarexei ‘aye waniu manuku ‘axixi kaneiti witexuani yá reyurieka téwi ‘aki’- itia meukamiekai yuwaxa ‘ekahatuanike, titatsi waniu há rekaxei niuyewakini naitsata há nekumawere.
Kuniereneti tsari nenukunake ‘ipai reitahiawixi: Xika há pewauneni peuka ‘ikaxeiya muki ‘aye pemeti witexua kenekuteixi miki pemitawiyatsitiani tetetia tá pemeitamana mipai ketineyuri ‘anake há putixuawere. ¡Rehiwekaí!
Kemurahiawariwakaí mipaireyuri ‘arikeketari ya reuterekaku kwinie há pureyi ‘aki’itia há kemurekumanekaí naitsarie.
Miki waniu ‘aye titi kaniyianeni há hiweme, ‘ayumieme waniu miki yá hátsie mitiyeyeika tsiere ‘ayumieme meumanetsikí yu hetsie.
Mupai memaitika ta tuutsima. ¡Yeupaxetá!
Comentarios
Publicar un comentario