Ntsido: el lugar de las piedras veneradas
Autor y traductor: Daniel Pérez Domínguez
Hace muchísimos años la gente que vivía en Ntsido, cerca de una ladera llamada Ngat’i, no tenía agua para beber, para cocinar ni para lavar sus ropas. Todas las mañanas, las mujeres de la comunidad se levantaban de madrugada para ir al manantial. A esas horas, antes de que se despertara el sol, en el cielo se divisaba un grupo de estrellas con la forma de un arado.
Desde muy temprano, las mujeres iban con sus hijos por el agua antes de que se acabara. Tumultos de gente se arremolinaban en el manantial para llenar sus cántaros con agua o sus bolsas hechas con pieles de animales, las cuales transportaban en sus burros, mulas o caballos.
Por mucho tiempo fue así, hasta que el manantial se secó. Eso era lo que contaban los primeros habitantes de este pueblo. Los abuelitos decían que el manantial se encontraba en las montañas de San Francisco Zanxini, junto a los cerros que están pasando San Ildefonso, al este de Ntsido.
Cuentan los ancianos que entonces hubo una gran pelea por el agua. La gente de San Francisco Zanxini atacaba en el camino a la gente de Ntsido, arrancándoles la vida. Se dice que, por esos días, se veía a personas y criaturas extrañas rascando desesperadamente los sedimentos secos del manantial con la esperanza de que brotara agua nuevamente. “Se está acabando el agua en todos lados”, decían. Era el inicio de una sequía que parecía no tener fin. Mucha gente y sus animales empezaron a morir de sed.
Con la sequía llegó también una enfermedad desconocida que acababa con la vida de mujeres y niños. No había curandero capaz de curar tan terrible enfermedad. Fue así que los sobrevivientes abandonaron el pueblo, dejando sus casas y animales. Abandonaron también a sus ancianos, que no tenían fuerzas para caminar. Entonces, se dice que al pueblo llegaron criaturas extrañas, seres como enormes pájaros que volaban y se llevaban a los muertos, a los moribundos y a las personas débiles para devorarlos en las montañas.
Las viejitas y viejitos abandonados no sabían qué hacer, lloraban mucho de día y de noche, pidiéndole al dios de los cielos que les diera un poco de agua para saciar su sed. Cuentan que todos los días los ancianos se refugiaban en los árboles que están en lo alto de la loma de Ngat’i, escondiéndose en las grandes piedras de cantera que se asoman de la tierra como grandes cabezas de gigantes petrificados. Hasta ese lugar no llegaban los pájaros extraños.
Mientras tanto, las personas que abandonaron el pueblo pasaron por Temascalcingo, cruzaron el río y siguieron por todo el sendero de montañas. Después de siete días de haber salido de Ntsido, fueron alcanzados por los pájaros extraños. Cansados, hambrientos y sedientos, se enfrentaron con esos seres terroríficos. Muchos murieron; otros huyeron hacia las montañas.
Pasando un rato, los sobrevivientes se encontraron en las faldas de una gran montaña, con la cima blanqueada por la nieve. Una vez que se aseguraron de que los pájaros se habían ido, continuaron su camino, llegando a un pueblo muy grande en donde había altísimas construcciones hechas de piedra. Pronto supieron que ahí vivían gigantes que se tapaban el cuerpo con pieles de animales. Se dieron cuenta también de que los gigantes eran muy agresivos y entre ellos había guerreros entrenados para matar. La gente de Ntsido estaba muy espantada, por lo que salió corriendo del lugar.
Así, llegó a un valle tranquilo y solitario donde se estableció. Sin embargo, a pesar de haber encontrado un buen lugar para vivir, los pobladores de Ntsido no podían dormir. Por las noches, muchos de ellos tenían pesadillas en donde veían a sus viejitos abandonados llamándolos a gritos. Otros más soñaban a sus viejitos padeciendo un gran tormento.
Un día, de repente se ocultó el sol, haciéndose de noche por varias horas. En ese momento, los ñäñhos vieron en la cima de las montañas a sus ancianitos, que los llamaban, les pedían que regresaran diciéndoles que ya había agua en Ntsido. Fue entonces que mucha gente decidió regresar a su tierra añorada.
Cuando llegaron al pueblo, vieron en las milpas mucho maíz y frijol. Todo estaba verde. Contentos, fueron presurosos a sus casas abandonadas para buscar a sus ancianos. De la alegría pasaron a la tristeza cuando no los encontraron. Todos los abuelitos habían desaparecido.
Una tarde, un joven encontró una zanjita que traía el agua al pueblo. Curioso, siguió la corriente cuesta arriba para saber de dónde venía el agua. Así llegó a lo más alto de la loma de Ngat’i, una zona boscosa donde estaban los árboles más grandes. Ahí vio que el agua brotaba de un fresno enraizado sobre una roca de cantera. Maravillado, el joven se sentó sobre una piedra para contemplar el manantial. De repente, escuchó una voz proveniente de las rocas que le decía:
—Esta agua la manda el dios de los cielos, son las lágrimas de sus abuelos, que se quedaron aquí. Cuando ustedes se fueron, sus abuelitos lloraron día y noche, pidiéndole a dios que cuidara de sus hijos y que les diera agua para sus milpas. De tanto llorar se convirtieron en estas rocas que rodean el manantial y sus lágrimas son el agua que brota de ellas. Son a ellos a los que tienen que agradecer.
Desde entonces, cada 3 de mayo, los habitantes de Ntsido veneran el manantial y a sus ancestros petrificados, guardianes del manantial quienes los han provisto de agua y de vida desde tiempos antiguos hasta la actualidad.
Ntsido: ar hnini ya tsi do
Autor y traductor: Daniel Pérez Domínguez
Nu ma ’met’o ya jä’i nu’umí ’bui nu Ntsido ’nangudi ’na jar me’mi xothai ár thuuhu ge Ngat’i, hinti mí pets’i ar dehe te ma nda zi, te ma ndi xut’i yá mohi ne ndi meni yá ’bitu. Hyax’bu ya ’behñä mí nangi ya xta hats’i pa nda ma jar pothe. Nu ya nda hatsi, nu’bu ’betho da botse ar hyadi, nu ma hets’i mí neki ’nar hmunts’i ya tsoho mí hñehwi ’nar t’abi.
Xuditho ya ‘behñä mí pahu yá tsi bätsi nda tu ar dehe nu’bu ’betho nda thege. Ya ngädi ya jä’i mí ts’its’i jar pothe pa ndi ñuti ya xoni ko ar dehe, nu ma ’ra xkí hyoku ya boda ko yá xifni ya meti mí tu ko ya ndobru, ya mäzo wa ya fani.
Bí nja’bu xi na ngu ya jeya, pe ’na mbi ’yot’i ar pothe. Ge’ä mí pede ya ’bet’o jä’i mí ’bu’bu jar hnini. Ya xita mí mä ar pothe mí ’bui ja ya t’oho nu Nsamfransisko Nzaxni ’nangudi ja ya t’oho xta thogi Nt’okwä, nu ho ir ’boxuhyadi dige Ntsido.
Mí pede ya xita embi bi nja ’nar dätä ntuhni getho mí otho ar dehe. Nu ya mengu nu Nzaxni mí taki jar ’ñuu ne mí umbi ya mengu Ntsido, míkwatuwi ya nzaki. Mi hmä nuya pa’u mí thandi ya ’ñaño jä’i ne ya ’ñaño zu’we mí xa’mi ár mui ar pothe xkí ’yot’i mí honi ar dehe mí to’mi nda botse ar dehe ma ’nagi. “Da thege ar dehe ngatho ja ya hnini” mí hmä. Míndui ’nar ndäbehe nthewi hingi nda gäts’i. Xingu ya jä’i ne yá meti bí ndui bí du ko ar ’ruthe.
Kor ndäbehe bi zoho ’nehe’nar ’na’ño hñeni mar na nts’o míkwatuwi yá nzaki ya ’behñä ne ya bätsi. Hinti mí ’bui ya ’yothe mí pädi nda othe ar ts’onte hñeni. Bi nja’bu. Hangenu’ä bi te bi boni bi ma ya’bu bi zogi ar hnini, bi zogi ya nguu ne ya meti. Bi zogi’ne ya xita hinti mi pets’u ya ts’edi pa ndi ’yo. Hange hmä, jar hnini bi zoho ya ’na’ñö jä’i, ya ’na’ñö zu’we nthewi ya dätä ts’ints’u mí nsani ne mí tuts’i ya animä, nu’u mí ntsawi ar ndäte ne ya jä’i hinti mi pets’i ya ts’edi, pa nda za nu ja ya t’oho.
Ya tsi txu ne ya tsi xita himí pädi te nda mefi, xi mí zoni ’bu paha ’ne ’bu nxui, mi api ya tsi ta nu ma hñets’i nda uni ’na xtui ar dehe pa ndi thogi ar ’ruthe. ’Bede ke ngatho ya pa ya xita mí kwat’i ja ya zaa mí’bai nu ma ñä jar xothai Ngat’i, mí ’ñäni ja ya dätä hyaxdo k’äts’i jar hai nthehu yá ñä ya hets’ujä’i xi meki. Nu’bu ngat’i himí tsoni ya ’na’ño ts’ints’u.
Nu ya jä’i nu’u bi boni bi zogi ar hnini, bi thogi nu M’atha ne bi ’rats’i ar däthe ne bi matho bi deni ár ñäni ya t’oho. Mí thogi yoto ya pa xki bongu Ntsido bi nthehu ya ’na’ño ts’ints’u. Xkí nzabi, mí tumthu ne mí tuthe bi ntsahu ya ’na’ño zu’we. Bi du’bu xingu, ma ’ra bi nixtri bi ma ja ya t’oho. Mí thogi ‘nar t’u pa, nu’ä bi bongi bi hñunta jár wa ’nar dätä t’oho nu jar ndehe mar nt’axi ko ya xitse.
Nu mí hyandi ke ya ’na’ño ts’ints’u ya xkí ma, bi ma bi deni ya ’ñuu, bi zoni ja ’nar hnini ho mí ’bui ya dätä nguu xkí thoki ko ya do. Ngut’ä bi bädi mí ’bu’bu ya hets’ujä’i mí kot’i ya ndo’yo ko yá xifni ya zu’we. Bi hyandi ’nehe nu ya hets’ujä’i ma ya nduxte, di ge’u mí ’yo’bu ’ra ya tuhnute xkí t’uti nda hyote. Ya jä’i mengu Ntsido xi mí ntsu, hange bi nixtri bi boni nu jar hai’ä. Bi nja’bu bi zoni ’na jar ma’ye ne ja bi go’bu.
Nu’bya xkí dini mar tsa ho nda ’mui, ya jä’i mengu Ntsido himí tini ar t’ähä. Nu’bu nxui, xingu dige’umí tsudi ya na nts’o t’ähä mí nuu ya tsi xita xkí zogi mí mat’i. Nu’u ‘ra mí ’wi ya tsi xita mí tsa ’nar dätä ’ñu.
Nu ’nar pa ’nambi njunda ar hyadi ne bi nxui ’ra ya t’u pa, nu ya ñäñhö bi hyandi jar ndehe ya t’oho nu ya tsi xita mí mat’i mí xifi nda pengi jamää ya mí ’bui ar dehe nu Ntsido. Bi nja’bu xingu ya jä’i bi mengi ja ar hai mí ne.
Nu mí zoho jar hnini bi hyandi ja ya hwähi xingu ya thä ne ya juu. Ngatho mar k’ami. Bi johya bi nixtri bi ma ja ya nguu xkí zogi pa nda hyoni ya xita. Dige ar johya bi thogi jar dumui nu himí tini ya xita. Ngatho ya xita xkí ’bedi.
’Nar nde ’nar dängu ’ñoho bi dini ’nar t’olo ’ñuthe mí tsihi ar dehe jar hnini. Bi ma bi deni ar dehe bi bots’e ma ñä pa nda bädi ho mí ’ñehe ar dehe. Bi nja’bu bi zoni ma ñä Ngat’i, ’nar xeni ma’ye ho mí ’bai ya dätä zaa nu’bu bi hyandi ar dehe mí poho jar ma ar demuza mí to ya ’yu ja ’nar hyaxdo. Xi bi njohya ar ts’unt’u bi hñutsi ja ’nar do pa nda hyandi ar pothe. ’Na mbi ’yode ’nar hñä mí poni ja ya ndodo bi xifi:
—Nuna ar dehe bi pehni ar Tsi Hmu ma hñets’i, ge yá gida ya xita bi gokwa. Nu’bu ngi mahu, ir xitahu mí nzoni ’bu paha ne ’bu nxui mí api ar tsi ta nda jamansu yá bätsi ne nda uni ar dehe pa yá hwähi. Nä’ä xi mí zoni bi hogi bi ndodo thet’i ar pothe ne nu ya gida ge ya dehe ponwa. Gehya gi jamädihu. Xki ’ñe’pu ’bu xta zoni ar hñu ar mäyo, ya mi Ntsido tsapi ar dängo ar pothe ne ya ’bet’o xita xi ndodo, su ar pothe uni ar dehe ne ar nzaki ya ma ’na hä’mu ne ’ne’bya.
Comentarios
Publicar un comentario