"El cerro Postectitla", Texto basado en el relato de Estanislao Bautista Osorio. Español / Moisés Bautista Cruz
El cerro Postectitla
Español
Moisés Bautista Cruz
En el año de 1949, durante el mes de julio, cuando yo tenía catorce años, de pronto el cerro de Postectitla ardió en llamas; duró ocho días quemándose. Lo que originó el fuego fue un rayo que cayó después de que relampagueó muy fuerte, y de ahí brotó una piedra grande en forma de brasa.
Mientras avanzaba y se extendía el fuego iban apareciendo más piedras en forma de brasa. Lo curioso fue que, al llegar a cierta extensión, dejó de avanzar, pero no se apagó. La gente empezó a gritar y a correr, y los señores que andaban trabajando allá agarraron sus cosas y empezaron a bajar porque tenían miedo de que el fuego los alcanzara.
Los habitantes se reunieron pronto para encontrar soluciones y acabar con el fuego; los primeros fueron los hermanos, quienes hicieron una oración, pero no funcionó; luego los catequistas oraron y tampoco sirvió; vino el padre y ofreció una misa, pero nada de eso valió porque el fuego no se apagaba. Toda la gente estaba en pánico y nadie durmió, así que volvieron a realizar una asamblea en la madrugada y acordaron ir por el abuelito Juan, originario de Cruz Blanca.
Los señores fueron en camioneta y en caballo; al llegar, don Juan ya los esperaba y les dijo que ya sabía que iban a llegar porque el problema era que el cerro ardía en llamas. Entonces don Juan alistó sus cosas y emprendieron el regreso. Al llegar a la comunidad del cerro incendiado, don Juan pidió algunas cosas para hacer una ofrenda: solicitó una cabeza de res, una de puerco y un gallo. También utilizó diversos papeles: china, lustre, revolución y estraza; asimismo, usó cera, hojas de coyol y flores de sempoalxochitl para hacer flores. Necesitó la colaboración de la comunidad para hacer una gran cantidad de flores. El trabajo que hizo don Juan duró cuatro días. Cada día hacía una ofrenda con comidas, refrescos, cerveza, vino, frutas y pan, acompañada de oraciones. La primera ofrenda la realizó en la iglesia; y la segunda, afuera. En el pozo hizo la tercera ofrenda y la cuarta, en el cerro de Postectitla, donde usó los animales y, al terminar, dijo:
—Con esto es más que suficiente, mañana en la tarde el fuego se apagará con la lluvia. Yo debo retirarme en la madrugada; así, cuando yo esté llegando a mi casa, el fuego se apagará, y de una vez les digo que las personas que tienen animales en las orillas de los arroyos deben quitarlos porque si no el agua se los llevará. Al día siguiente mucha gente estaba ansiosa y esperaba la hora en que se apagara el fuego; otros fueron por los animales antes de que lloviera. A las cinco de la tarde empezó a nublarse y a relampaguear; iniciaron los truenos. Se pudo escuchar un trueno muy fuerte y su rayo cayó en el fuego, y éste desapareció. El señor don Juan rezó en náhuatl. Él hablaba además otras dos lenguas: el otomí y el español. Desde entonces, cada vez que había una desgracia se mandaba traer a don Juan. Las ceremonias que él realizaba componían las cosas: por ejemplo, cuando no llovía por un largo periodo o no se daban las cosechas; también cuando los animales se morían o duraba mucho tiempo la lluvia.
Se dice que aquel incidente ocurrió porque en esa comunidad mucha gente ya no respetaba la naturaleza y Dios les mandó ese castigo: que el cerro se quemara. Así tendrían que reflexionar y pedir perdón por la forma en que se comportaban.
Poatektitla Tepetl
Mexicano de la Huasteca Veracruzana, náhuatl
Moisés Bautista Cruz
Traducción al Mexicano (de la Huasteca veracruzana) (náhuatl) Rosalino Agustín Martínez
I pan 1949 xiuitl tlen metstli julio, kema na nipiyaya matlaktli uan naui xiuitl san tlatokpeji tlatla ne Tepetl tlen Postectitla, chikuextik tlen tlatlayaya ne tepetl. Ni peji tlatla pampa tlauel tlapetlaniaya uan se tlapetlantli uetski ipan se ueyi tetl kampa mochiji tlakuilotl. Kej panotiuiyaya tonali ne titl mochitiuiyaya ueyi uan nestiuiyaya tlakuilotl, tlen axmomati kenke ya pampa san tlamito tlatla sampampa noja lementoya. Maseualmej peje kuachikilichouij uan motlalouayayaj, totlayimej tlen tekitia- yaj peji motlatlalaniliaj uan temokej, pampa motemajmatiayaj kej ne titl kinnaxilis. Nochimej motlatok sentilijej ijino kitemosej tlake kichiuasej paj kiseuisej titl; echtoui yajej teotlatouanij tlen iknimej uan peji teotlajtlatouaj, axipati elki, teipa tlajokej totlayimej tlen tiopatetlaijilianij nojkia kichijej ininteotlatol uan axseji; sampa misachiji se totatsi uan nojkia axkiseui titl noja lementoya. Nochi maseualmej moneltemajmatitoyaj uan axaka kochiaya, tlayouatik sampa mosentilijej uan moilkej ma kikuitij ueuentsi Juan, tlen ichinanko Cruz Blanca.
Totlayimej yajej pan kuakauayo uan pan kauayomej; kema asitoj ueuentsi Juan kinchixtoyaya uan kinnilki kej ya kimatoyaya kej yasej pampa kimatoja kejne tepetl tlatlatika. Uankino ueuentsi Juan motlaajokuili uan kisteje mokuepkej. Kema asikoj pan chinanko tlen tepetl tlatlatok ueuentsi Juan tlatlanki se keski tlamantli tlen kitekiuis ipan tlatlakualtilistli, tlatlanki se uakax tsontekomitl, se pitsotl uan se kuapelech. Nojkia kitekiuijki miak amatl: china, lustre, revolución y estraza, nojkia kitekiui kantela, koyolxiuitl uan sempoalxochitl ijino kichijej koyolxochitl. Uankino kinnejij xochichiuanij uan nochi.
Tlen chinanko pampa kichichijej miak xochitl. Tekitl tlen ki- chiji ueuentsi Juan uajaji naui tonali uan kej panotiuiyaya tonali tlatlaliaya kampa temaktiliaya tlakuali, tsopelatl, chichikatl, uino, tentlaskayotl uan pantsi, uan teipa peuayaya tlatlatoua. Tlen ijyok tlatlalki kitlalito pan teopakali uan teipa tlatlalki kalteno. Sampa tlatlalito amelatl uan kitsontlamilti tlatlaliji ipan tepetl Postectitla, nopano kintekiui tlapialmej uan kema kitlamiltiji kitoji:
—Ika yani titsontlamiltia, mostla katiotlak seuis ne titl ika se tlaauetskayotl, na moneki nimokuepas yauatsinkotsi, ijenopa kej ni asiti nocha ne titl seuis uan ninelmechillia tlen tlamixtokej tlapialmej ipan ne tepetl moneki kintemouisej pampa tlaxkin- temouisej kinuikas atl.
Tonilki nochimej san yolpaktoyaj uan kichiyayaj ma asi kauitl tlen kema seuis titl, sekinokej yajej kinkuitoj inintlapialuaj, ijino kema tlaauetsiki mokueptoseyaj. Ipan makuili kauitl peji tlamix- temi, tlapetlani uan tlatomoni. San mokaji se tlatomontli tlen nelchikauak ikayani poliji titl. ueuentsi Juan tlatlatoj náhuatl, uan ya sanilouayaya seyok ome tlamantli: ñañu uan castilla. Kema onkayaya se tlamantli konkuiyaya o kinotsiaya ueuentsi Juan. Tlen ya tlajtlatouayaya kualtiaya miak tlamantli; kejse tlen kema axtlaauetsiaya o tla axkinekiyaya tlaelis. Nojkia kema tlapialmej mikiyayaj o kema tlauel tlaauetsiaya. kitouaj panok nopa tlamantli pampa miak maseualmej tlen nopa chinanko ayojana kitlepanitiaya tlaltepaktli uan Toteotsi kintitlanilkij nopa kuesoli o majmatilistli: tlen tepetl ma tlatla. Ijino uilisej motlalnamiktisej uan motlatlanilisej tetlapojpoluil.
Bautista D. Coord. y ed. (2021) Antología de relatos de Pueblos Originarios. Región Noreste. La pluma al vuelo. México: Secretaria de Cultura. Dirección General de Publicaciones.
Comentarios
Publicar un comentario