Ir al contenido principal

GANOKO. Francisco Albino Aguirre Traducción al ralámuli (tarahumara):Mediadora del PNSL Sewá Morales Moreno


GANOKO

Español

Francisco Albino Aguirre

Cuentan en toda la sierra tarahumara que hace mucho había unos hombres gigantes y muy fuertes que podían arrancar los pinos como si fueran hierbas de las parcelas, de manera muy fácil. Vivían en cuevas, donde se dice que guardaban a algunas mujeres que robaban de las casas en aquel tiempo y, aunque eran trabajadores, comían bebes recién nacidos y mataban a mujeres embarazadas para quitarles a sus bebés y alimentarse. Por eso, llegaron a ser odiados por los hombres normales y empezaron a extinguirse.

Un ganoko de los sobrevivientes habitaba en una cueva de la comunidad; era como un hombre normal que también hablaba y entendía bien, y siempre se vestía con una manta muy larga, como de tres metros.

Como era muy trabajador y todo lo hacía fácil, las perso- nas lo invitaban a trabajar: él preparaba las tierras y también ayudaba a hacer cercos de piedras grandes, aunque seguía con las costumbres de los de su especie, por lo que la gente lo consideraba malo.

Hay personas que cuentan que ese hombre un día se convirtió en piedra. Por eso, cuando intentaban matarlo con piedras, no se moría y resistía; era más fácil matarlo con bolas de estambre hechas con lana de borrego. Cuentan también

que tenía dinero porque un día excavó hasta encontrar un tesoro donde halló mucha plata.

Un día, en la comunidad decidieron que, aunque ayudara en las labores, no podían vivir más con un ser que se alimentaba de bebés y que mataba mujeres. Entonces, idearon un plan: invitaron al ganoko a trabajar en las tierras y, al terminar, le dieron bardales y también frijol colorín —en rarámuri le llaman aposí, mientras que en las Barrancas es llamado chilicote—, con lo cual lo hicieron dormir para siempre. Distraído, él no supo distinguir la trampa y la gente pudo lograr su cometido. Así, desde ese tiempo, todos vivieron más tranquilos.

1 Para este texto, Francisco Albino Aguirre, autor invitado por la media- dora del PNSL Yadhiel Abigail González Gómez, recopiló la narración colectiva de miembros de las comunidades de Mawarichi, Hierbaniz, Casa Blanca y Repechíke, en Guachochi, Chihuahua. [N. de la ed.]


GANOKO

Rarámuli (tarahumara)

Francisco Albino Aguirre 

Traducción al rarámuli (tarahumara):Mediadora del PNSL Sewá Morales Moreno

Aniwá belá ko chabé ne’ omarúame sierrachi mi wé peréile ganóko anelíwame, ne’ jiwétame, pe o’póa regá awáame niíle okó mápu regá reyáwi o’pówa ru ne’ échi regá, resochí peréila ruwá. Échi goná resochí chó umugí yúa peréile nalí pe chikósa échi goná muchúwame niíle.

A belá chó wé a nochame niíle ba nalí pe ralámuli kuúchi atanála wé o’koáme niíle chó. Ayéna chó wé kóame ké umugí tobéame, kuúchi ko’nália échi onokáme niíle. Échi kítera ko má tási me ga’lelíame niíle ganóko. Wikabé ganó suwísile.

Nalí a bilé ripíla ka re ké, échi mápi ripíle ko wé ga’la ra’íchame ké, wé ga’lá námiame ké ralámuli ra’icháala. Nalí a wé chíbi isíame ke’ mápi regá ganó má suwíame. Échi gítera ke me ga’lelíame ke’.

A belá aniwá chó mápi siné rawé échi ganó ko pe reté- tiri kayénale, tási bilé mukúle mápu a’lí retéti apáiru, ne’ a anáchale, pe bo’ásika nína náti apáka ko a okótiwame ké.

Siné rawé má ikárika nasíniru, a belá nakúrame niíle nalí pe tási natemáme ke’ umugí a’lí chita, wé kuúchi má.

Échi regá belá bajuréiru mápi regá ralámuli yúa nocháma wasachí ayé. Pe suwénasa nocha ko umugí ralámuli atéwi sí, wé kó’nale ko’wáame nalí be ko’wáame ko pe aposí achérame niíle, ganó ko échi iyíri ko’sá ko pe belá wé kochíle ba, má ke sinéti ku busuréle. Échi jónisa ko ralámuli ko má a wé ga’níliga a peréile.


Comentarios

Entradas más populares de este blog

Objetivos de la mesa y FODA

Lucía Magaly Pech Canché Lizbeth Peña Montalbám Damiana Leyva Loría Omar Cristiam Santos Juan José Monárrez Anguiano Juan José López Ochoa El 10 de febrero de 2021 iniciaron formalmente las reuniones de los integrantes de la mesa de trabajo sobre Mediación virtual, quienes somos personas voluntarias dentro del Programa Nacional Salas de Lectura. A mediados de abril, y después de 5 reuniones virtuales, nos presentamos ante los enlaces estatales de toda la república mexicana, con el objetivo de compartir nuestras reflexiones relacionadas con la necesidad de una mesa sobre mediación virtual. En ese contexto establecimos los objetivos de nuestra mesa: Queremos: Visibilizar las prácticas de mediación virtual de lectura. Fortalecer los lazos de colaboración entre las personas voluntarias de mediación virtual. Reflexionar sobre nuestras prácticas de mediación virtual de lectura dentro del PNSL. Difundir prácticas de mediación virtual de lectura creadas por la comunidad PNSL. También realizamo...

Libros que despiertan mayor interés (1)

Lucía Magali Pech Canché Damiana Leyva Loría Wendy Hernández Benavides Rosa Ángela Cruz Martínez Abraham González Torres Omar Cristiam Santos Juan José Monárrez Anguiano

Preprint: Mediación virtual en el PNSL

El 28 de marzo de 2023 la mesa de trabajo sobre mediación virtual entregó el capítulo de libro correspondiente al 'Primer censo de mediación virtual del PNSL'. Se prevee que el capítulo se integre en un libro que recopila las experiencias de las primeras mesas de trabajo por vocaciones que se crearon a finales de 2020: primera infancia, juventudes, familias jornaleras y comunidades en movilidad, migrantes-transmigrantes, salas inclusivas y cultura de paz. Mesa de trabajo 'Mediación virtual' Lucía Magaly Pech Canché Lizbeth Peña Montalbán Nancy Iliana García Valencia Damiana Leyva Loría Berenice Angélica Salas González Abraham González Flores Omar Cristiam Santos Juan José Monárrez Anguiano Juan José López Ochoa INTRODUCCIÓN  El surgimiento del COVID-19 obligó a los seres humanos a encerrarse en sus hogares. Sin embargo, las personas voluntarias que hacemos mediación de lectura enfrentamos la situación con el apoyo de nuestra creatividad y de las Tecnologías de la Inform...