GANOKO. Francisco Albino Aguirre Traducción al ralámuli (tarahumara):Mediadora del PNSL Sewá Morales Moreno
GANOKO
Español
Francisco Albino Aguirre
Cuentan en toda la sierra tarahumara que hace mucho había unos hombres gigantes y muy fuertes que podían arrancar los pinos como si fueran hierbas de las parcelas, de manera muy fácil. Vivían en cuevas, donde se dice que guardaban a algunas mujeres que robaban de las casas en aquel tiempo y, aunque eran trabajadores, comían bebes recién nacidos y mataban a mujeres embarazadas para quitarles a sus bebés y alimentarse. Por eso, llegaron a ser odiados por los hombres normales y empezaron a extinguirse.
Un ganoko de los sobrevivientes habitaba en una cueva de la comunidad; era como un hombre normal que también hablaba y entendía bien, y siempre se vestía con una manta muy larga, como de tres metros.
Como era muy trabajador y todo lo hacía fácil, las perso- nas lo invitaban a trabajar: él preparaba las tierras y también ayudaba a hacer cercos de piedras grandes, aunque seguía con las costumbres de los de su especie, por lo que la gente lo consideraba malo.
Hay personas que cuentan que ese hombre un día se convirtió en piedra. Por eso, cuando intentaban matarlo con piedras, no se moría y resistía; era más fácil matarlo con bolas de estambre hechas con lana de borrego. Cuentan también
que tenía dinero porque un día excavó hasta encontrar un tesoro donde halló mucha plata.
Un día, en la comunidad decidieron que, aunque ayudara en las labores, no podían vivir más con un ser que se alimentaba de bebés y que mataba mujeres. Entonces, idearon un plan: invitaron al ganoko a trabajar en las tierras y, al terminar, le dieron bardales y también frijol colorín —en rarámuri le llaman aposí, mientras que en las Barrancas es llamado chilicote—, con lo cual lo hicieron dormir para siempre. Distraído, él no supo distinguir la trampa y la gente pudo lograr su cometido. Así, desde ese tiempo, todos vivieron más tranquilos.
1 Para este texto, Francisco Albino Aguirre, autor invitado por la media- dora del PNSL Yadhiel Abigail González Gómez, recopiló la narración colectiva de miembros de las comunidades de Mawarichi, Hierbaniz, Casa Blanca y Repechíke, en Guachochi, Chihuahua. [N. de la ed.]
GANOKO
Rarámuli (tarahumara)
Francisco Albino Aguirre
Traducción al rarámuli (tarahumara):Mediadora del PNSL Sewá Morales Moreno
Aniwá belá ko chabé ne’ omarúame sierrachi mi wé peréile ganóko anelíwame, ne’ jiwétame, pe o’póa regá awáame niíle okó mápu regá reyáwi o’pówa ru ne’ échi regá, resochí peréila ruwá. Échi goná resochí chó umugí yúa peréile nalí pe chikósa échi goná muchúwame niíle.
A belá chó wé a nochame niíle ba nalí pe ralámuli kuúchi atanála wé o’koáme niíle chó. Ayéna chó wé kóame ké umugí tobéame, kuúchi ko’nália échi onokáme niíle. Échi kítera ko má tási me ga’lelíame niíle ganóko. Wikabé ganó suwísile.
Nalí a bilé ripíla ka re ké, échi mápi ripíle ko wé ga’la ra’íchame ké, wé ga’lá námiame ké ralámuli ra’icháala. Nalí a wé chíbi isíame ke’ mápi regá ganó má suwíame. Échi gítera ke me ga’lelíame ke’.
A belá aniwá chó mápi siné rawé échi ganó ko pe reté- tiri kayénale, tási bilé mukúle mápu a’lí retéti apáiru, ne’ a anáchale, pe bo’ásika nína náti apáka ko a okótiwame ké.
Siné rawé má ikárika nasíniru, a belá nakúrame niíle nalí pe tási natemáme ke’ umugí a’lí chita, wé kuúchi má.
Échi regá belá bajuréiru mápi regá ralámuli yúa nocháma wasachí ayé. Pe suwénasa nocha ko umugí ralámuli atéwi sí, wé kó’nale ko’wáame nalí be ko’wáame ko pe aposí achérame niíle, ganó ko échi iyíri ko’sá ko pe belá wé kochíle ba, má ke sinéti ku busuréle. Échi jónisa ko ralámuli ko má a wé ga’níliga a peréile.
Comentarios
Publicar un comentario