"Los higos"
Lucía Valdez Flores.
Traducción al español: Lucía Valdez Flores
Durango
Dicen que éstos eran dos amigos muy pobres, que vivían de lo que robaban por las calles y de lo que encontraban en los basureros de los mercados.
Un día que no habían podido agarrar nada, iban pasando por una casa, cuando divisaron una higuera cargada de higos maduros y decidieron entrar y subirse al árbol. Luego de un rato, ya que estaban llenando los morrales, la dueña de la higuera los vio y comenzó a gritar:
—¡Unos rateros! ¡Policía! ¡Policía!
Y éstos bajaron de la higuera a toda carrera. Lograron correr y correr por la calle, lo que les ayudó para esconderse en un panteón, ya que vieron entre abierta la puerta. Ahí, en una lápida, se sentaron para ver cuántos higos habían cortado, pero no sabían la numeración y empezaron:
—Uno para ti, otro para mí; uno para ti, otro para mí. —Y así sucesivamente.
Para esto, iba pasando por ahí un borracho. Cuando escuchó voces que provenían del panteón, se regresó corriendo a la cantina, diciendo asustado a su compadre:
—¡Compadre, compadre!, en el panteón están el diablo y la muerte repartiéndose los difuntos.
—¡No, compadre!
—Sí, compadre.
Y ambos salieron hacia el panteón. Al llegar, los amigos seguían contando, así que alcanzaron a escuchar:
—Y los dos que están afuera: uno para ti y otro para mí.
Hasta la borrachera se les quitó a los compadres, pero no supieron que se trataba de dos higos que se les habían caído a los ladrones cuando entraron al panteón.
Texto y traducción obtenidos gracias a la recopilación del mediador del PNSL Rolando Muñoz Félix. [N. de la ed.]
"GU IGIX", O’Dam
Tepehuano del Sur
Lucía Valdez Flores
Dhi gok jir jum chichiókim ka’ am cham tu’ bia’ ka’ am dai nam nai tiixiñdha’ nam ki’n xia’ndhida’. Mu j’p kíkcham am jímda’ nam ti ixdhidha’ gio mu ja’p na jáx chum ga’ra gu koi’ bix áixim. Ma’nim na mit cham ti’ mu ja’p am ka jim amúb kícham, nam mui’ xi chinii’ñ mu pix kik ma’n gu igix jóidham jix íbhaidha’ gio nax bhai’ mui ji ai mit bhammi mit ba titis bhán gu igix, nam ba ja súsduidhim gu ja a’sak, ba’ bhai’ ma ja tii gui’na jaroi’ jir i’xiñ bhai’ pu jiñ gɇ’ ki’n, jup kai’ch:
—¡Ya’ gux i’xkum!
Bai’ dhir a mit pu tit im, pu jiboi’ññor jamit nam ji’ x jix bópoidha’ mu pantión a mit xim o’ncho. Mi’ darat ba tu ja’kulhi’ñ am gu igix dai nam cham matit tu ja’kulhi’ñ. Jup kai’ch am bhai’ji dharat:
—Ma’n jir ap gio ma’n jir añ, jumai jir ap gio jumai jir añ. Bhai’m pui’ pu kai’ch, mikkat mi jap ka jim gu maimkam ba ja kai. Bhai’dhir pu jaik gii jix cho’n nit silh jí mu na pai’ gu kumpálhi’ñ jup titdaim mu ɇk:
—Jiñ kumpálh mu pantión oiri gu Ja’ók gio gu múki’tu ja’kulhi’ñ gu koi’ñga’n na jik ja a’m bipio’.
—¿Ja’p ja jia jiñ kumpálh? —jup kai’ch gu kumpalhi’ñ
—¡Dho jɇ' ji jiñ kumpálh!
Ba’ mui’ pu ji mit na mit titigim mu pantión, nam mu ba ájim ba ja kaimit nam tu ja’kilhi’ñ, jup kai’ch am:
—Gu gok nam mu guguk dirap ma’n jir ap gio ma’n jir añ.
Gu maikkam jix chótdonit pu jiboi’ññor jammit gio na mit pum titi’ñcho. Cham mat a mit nam gux i’xkum mi’ tu ja’kulhi’ñ gu igix namit ji chi ixdhak.
Valdez Flores, L. (2021). Los higos. En F. Albino Aguirre, J. Garza Jr., E. Rodríguez Salvador, L. Valdez Flores, M. Zan Panoli, M. Bautista Cruz, & A. Murillo Miranda, La pluma al vuelo. Antología de relatos de pueblos originarios región Noreste (pp. 42-45). México, Ciudad de México: Dirección General de Publicaciones, Secretaría de Cultura.
Comentarios
Publicar un comentario