"Relatos de niños y niñas kikapú, el que se levanta y anda", Juan Garza Jr. (tribu kikapú) / Coahuila
"Relatos de niños y niñas kikapú, el que se levanta y anda"
Juan Garza Jr.
Español
Coahuila
Estos textos son un regalo de los niños kikapú, quienes forman parte de un pueblo migrante nómada que radica entre Estados Unidos y México, y que en su nombre lleva grabado su destino: el que se levanta y anda, el nómada, el que anda en círculos, el que viaja constantemente, el que se mueve de aquí para allá; un pueblo que, aun en ese constante movimiento, se resiste a olvidar y a dejar la rica cultura heredada por los que antes fueron, por sus ancestros.
Los trabajos son el resultado de unos talleres de narrativa y de dibujo que se realizaron con niños en la comunidad kikapú, grupo asentado en El Nacimiento, municipio de Múzquiz, del estado de Coahuila. Estos pequeños relatos nos brindan la oportunidad de adentrarnos en una visión muy particular de los niños de esta tribu, visión de características muy especiales, resultado de radicar por temporadas en el año lo mismo en México que en Estados Unidos, situación que les permite nutrirse de la cultura propia, la de los coahuilenses, y de la anglosajona, lo cual les da la posibilidad de comunicarse indistintamente en tres lenguas: el kikapú nativo, el español y el inglés.
I
Español
Alvya Jones
Voy a pintar una criatura de cuentos de hadas. La criatura del cuento de hadas es un hombre-caballo. Él sostiene un martillo y tiene un rostro feo. Tiene cuatro patas. Es mitad caballo y mitad hombre. Vive en las montañas en México, cerca de la casa de Fidel. Fidel lo ha visto. Es un caballo color rojo y un hombre, y tiene grandes orejas.
II
Español
Brandon Ray Treviño
Vi un guerrero con cuernos que estaba montando un búfalo. Lo llamé búfalo-guerrero.
III
Español
Saúl Salazar
Vi a un hombre-caballo parado en la montaña. Era mitad hombre y mitad caballo.
IV
Español
Janie Olguín
Pensé en un animal que era un venado que volaba, vivía en una cueva de cristal y yo iba a verlo.
V
Español
Estavio Elizondo
Lejos de la casa en México, vi un lugar con un pequeño riachuelo nada profundo. Nosotros lo llamamos “lugar de la buena suerte” porque encontramos rocas de la buena suerte.
KIKAPOI EPANOAKI ACHIMONANI, INA PÉDECUITA INI EPEMEKACHI
Kickapoo (kikapú)
Juan Garza Jr. (tribu kikapú)
I
Alvya Jones
Traducción al kickapoo (kikapú):
Alvya Jones
Nikekiaki-awilleaki. Niatedokana-cotikaseinenia. Eneni-ta-cotikaseani-cheisikita. Kiátemamoa pacachikani-ini-enesicuech. Nieitoa-ata tani. Pocuikoticasea-ini-pocui inenia. Emamacuakiki-owikia-meikoína kechine-Fidel eowikichi Fidel pi quisi newea. Koticaseilla-mescodia inenia, ini emamakesechi.
II
Brandon Ray Treviño
Traducción al kickapoo (kikapú):
Brandon Ray Treviño
Nenewainenia ewinita kiomekoa misicoaani Misicoainenia netesidoaha.
III
Saúl Salazar
Traducción al kickapoo (kikapú):
Saúl Salazar
Nennewa-a inahi emahkwakiki etasii nenemathochi aapehtai ineniiya inii nekotiikasea.
IV
Janie Olguín
Traducción al kickapoo (kikapú):
Janie Olguín
Nekoti awillea netesitee metochi pesekidia epemasichi. Ina pesekidia pemidata owikia nesi wenekiadenikani ini apee niña may naiiaki.
V
Estavio Elizondo
Traducción al kickapoo (kikapú):
Estavio Elizondo
Neneme cháki dipoei acui nesiacumiki ini ekenuapiedeki miei eowikiake meiconake ninana mesuskaki netetapema. Wenekini ohee adenieni ateani.
___
Garza Jr., J. (2021). Relatos de niños y niñas kikapú, el que se levanta y anda. En F. Albino Aguirre, J. Garza Jr., E. Rodríguez Salvador, L. Valdez Flores, M. Zan Panoli, M. Bautista Cruz, & A. Murillo Miranda, La pluma al vuelo. Antología de relatos de pueblos originarios región Noreste (pp. 28-32). México, Ciudad de México: Dirección General de Publicaciones, Secretaría de Cultura.
Hola. Este es un ejemplo.
ResponderBorrarHola Da,miana
Borrar